«Апокалипсис толковый в лицах»
   
«Острожская Библия» «Апокалипсис».
 
Синодальный перевод книги «Апокалипсис».
 
  СЛОВО Г (3)-е.
Глава З (7) Послание Сардийския Церкви аггелу.

ЛѲ (39)
Аггелу Сардийския Церкви напиши тако глаголет Имѣяй З (7) Духъ Божий З (7) звѣздъ. Вѣмъ твоя дѣла, яко имя имаши яко живъ еси и мѣртвъ.
(толкъ)
Седмь звѣздъ Божии яко же аггелъ рехомъ преж З (7) иже Духъ или самыя сия дѣтели Святаго Духа. Сирѣчъ даръ якоже Исаия глаголетъ. К церкви иже глаголетъ яко толико мя лѣтъ имаши животныя вѣры, а мѣртва еси злыми дѣлы.

(комментарий)
В двух из трёх книг имеющих толкование написано: ...яко толико мя лѣтъ имаши..., а в одной: ...яко толико имя имаши...

 

   

 

Глава. 3.

Аггелу Сардииския церкви напиши, тако глаголетъ имеяй седмь Духъ Божиихь, и седмь звездъ. Вем твоя дела, яко имя имаши яко живъ, а мертвъ еси.

 

 

Глава 3

1. И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.

 
  М (40)
Буди бдя и утвержая прочая. Им же бо умрети и необрѣтохъ бо дѣлъ твоихъ скончаных пред Господемъ Богомъ.
(толкъ)
Сонъ рече лѣности отряси. И уды, иже хотятъ умертвити. Невѣрствиемъ укрѣпи. Не начатокъ бо добрых дѣлателя востанливаго.

(комментарий)
В Острожской Библии после слова «прочачя» стоит запятая а не точка. Таким образом фраза ...имже умрети... относится именно к тем, к кому идёт обращение. Так же трактуется это место в стихе и в синодальном переводе. Однако смысл указания смерти относится не к тем, кто должен пребывать в бдении, а к тем кто не имеет дел верных перед Богом. Таким образом, фразу ...Им же бо умрети и необрѣтохъ бо дѣлъ твоихъ пред Господемъ Богомъ... можно перевести как: потому как по смерти не будут иметь дел достойных перед Господом Богом.

Кроме того, в синодальном переводе фраза ...пред Богом Моим... и в Острожской Библии: ...пред Богомъ твоимъ... не совсем корректны, поскольку, если обратиться началу книги, то слова эти произносит ангел, направленный Богом рассказать и показать что произойдёт. В таком случае:
1. сказав ...пред Богом твоим... (Острожская Библия) можно истолковать как то, что у того, к кому обращены слова, имеется свой бог.
2. сказав ...пред Богом Моим..., можно истолковать так, что «делающие дела» имеют целью угодить не только Господу Богу Вседержителю, но трудятся так же во славу и другого бога.
Соответсвенно, то как стих записан в книге "Апокалипсис толковый в лицах" более точен в обращении, поскаольку в нём явно указывается кто есть Бог.

В тексте толкования в книге «Апокалипсис лицевой с толкованием Андрея Кесарийскаго» записано: ...не начатокъ бо токмо добрыхъ дѣлъ венчаетъ дѣлателя востаниваго.

 

   
Буди бдя, и утвержая прочая, им же умрети. Не обретохъ бо делъ твоихъ скончаных пред Богомъ твоимъ.
 
2.
Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.
 
  МА (41)
Поминай убо тако приятъ и слышай соблюдай, и покайся.
(толкъ)
Предание еже рече от аггелъ приятъ соблюди и от лѣности покайся.

(комментарий)
В синодальном варианте перевода, практически полностью искажён смысл стиха. Перевести стих можно следующим образом: ...Помни, потому как принял, и слыша — соблюдай, и покайся... Не вспомни, как в синодальном варианте, а именно ПОМНИ, поскольку не забыл, но по нерадению и теплохладности, не имеешь желания соблюдать то, что тебе заповедано. И не «хранить» надо, как то сказано в синодальном варианте, а именно СОБЛЮДАТЬ!!! Поскольку хранить, ещё не значит соблюдать. Потому не будет и памяти о том, что необходимо каяться.

 

   
Поминаи убо како приятъ, и слыша и съблюдаи и покаися.
 
3.
Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся.
 
 

МВ (42)
Аще убо не бдиши. Прийду яко тать не имаши чюти в кий годъ, прииду на тя.
(толкъ)
Сирѣчь когождо смерть или общее скончание неразумно всѣмъ готовым убо от труда покой, а не готовымъ тать душевную наводитъ послѣднюю смерть.

 

   
Аще убо небдиши, прииду натя яко тать, и неимаши почюти, в кий годъ прииду на тя.
 
Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя.
 
  МГ (43)
Но имаши мало именъ в Сардии иже не оскверниша ризъ своих. И ходити имутъ со Мною в белах ризах яко достойни суть.
(толкъ)
Се добро имаши иже суть нѣцыи етери. Плотских ризъ гнусивыми дѣлы неосквернили. Иже со Мною в бытии свѣтлы имуть носити я, яко соблюдающе чисту и свѣтлу нетлѣнну одежду свою.

(комментарий)
Етеръ — (греч етерос) некоторый, некто.

 
   
Но имаши мало именъ и в Сардии, иже не оскверниша ризъ своихъ, и ходити имутъ съ Мною въ бълыхь, яко достоини суть,
 
4.
Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах, ибо они достойны.
 
 

МД (44)
Побѣждаяй сей облечется в ризы бѣлы не имамъ отмыти имени его от книги животныхъ, исповѣмъ имя его пред Отцемъ Моимъ и пред аггелы Его. Имѣяй ухо слышати да слышитъ, что Духъ глаголетъ к Церквамъ.
(толкъ)
Прежде реченнымъ рече. Побѣждая побѣжениемъ своих добродѣтелей, и ризами просвѣтится яко солнце. И имя его в животных книгахъ будетъ пред Отцемъ Моимъ, и Святыми Силами яко добрии мученицы Господни.

 

   
побеждаяй той облечется в ризы бълыя, и не имамъ отмыти имени его от книгъ животных и исповъмъ имя его пред Отцемъ моим, и пред аггелы Его. Имеяй ухо, даслышитъ, что Духъ глаголетъ церквам.
 


5.
Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его.

6. Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.

 
 

Глава И (8) Написание Филаделфийския Церкви аггелу.

МЕ (45)
И аггелу Филаделфийския Церкви напиши тако глаголеть Святый Истинный имѣяй ключъ Давидовъ. Отверзая и никтож затворитъ и затворяяй и никтож отверзетъ.
(толкъ)
Ключъ Давидовъ область его нарицает по человечеству и паки по псаломскимъ книгамъ от СвятагоДуха. Первыи же по человечеству приемлета В (2) имать безначалному Божеству, сирѣчь умертвити и оживити.

 

   


И аггелу Филадельфииския церкви, напиши. Тако глаголет Святый Истинный, имеяй ключъ Давидов. Отвръзаяй и никто же затворит. Затворяяй, и никтоже отверзетъ.
 


7.
И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет – и никто не затворит, затворяет – и никто не отворит:
 
 

МS (46)
Вѣмъ твоя дела, се дахъ пред тобою двери отверсты и никто же может затворити их. Яко малу имаши силу. И соблюде Мое Слово неотвержешися Имени Моего.
(толкъ)
От написанныхъ мнии есть град сей. Велии же вѣрою, тѣм же и рече к нему. Вѣмъ твоя дѣла, сиречъ приемлю. Яко же и к Моисеови рече вѣм тя паче всѣхъ. И двери пред тобою учительнаго проповѣдания отверзохъ не могущаяся затворити напастьми. Воля бо Мнѣ не довлѣет. Я не прошу боле силы.

(комментарий)
Синоидальном переводе:...отворил пред тобою дверь, и никто не может затворить её, ты не много имеешь силы... Однако, фраза ...яко малу имашу силу..., скорее всего относится к тем, кто имеет желание «затворить двери». Таким образом Господь показывает, что перед теми, кто хранит Слово Божее и исповедует Имя Его, ни кто не имеет силы «затворить двери» (помешать или препятствовать нести Слово Истины).

 

   
Вемъ твоя дела. Се дах пред тобою двери отверсты и никтоже можетъ затворити их, яко малу имаши силу, и съблюде мое слово, и не отвръжеся имени Моего.
 
8.
знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.
 
 

МЗ (47)
Се даю от сонма сотонина, глаголющих себе быти июдея и не суть. Но лжутъ и се сотворю я, да приидутъ и поклонятся пред ногама твоима. И разумѣютъ яко Азъ возлюбих тя.
(толкъ)
Имѣти рече имаши мзду исповѣдания Моего Именѣ июдейское обращение и покаяние. Иже ся падут пред ногама твоима просяще просвѣщения Моего.

 

   
Се даю от сонмища сатанина, глаголющаяся быти иудея и несут, но лжутъ. Се сътворю я да приидутъ и поклонятся пред ногама твоима, и разумеют яко Азъ възлюбих тя.
 
9.
Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, – вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.
 
 

МИ (48)
Яко соблюдено слово терпѣния Моего и Азъ тя соблюду от годины хотящая приити на всю вселенную, иискусити живущая на земли. Гряду скоро, держи иже имаши, да никто же не приимет венца твоего.
(толкъ)
Годину менитъ прийдущую нечестивыхъ римских царь. Христианское приклонение. Или еже хощет быти на конець вѣка, на вѣрныя от антихриста. Избавити от напасти подобящаяся ей обѣщавает. Добре же рече прииду скоро. По скорби бо дней тѣхъ. Абие Господь приидет. Тѣмъ же велит дръжати сокровище вѣрное неукрадено, да никто же да не погубитъ терпѣннаго венца.

(комментарий)
«Терпѣние» - терпение, постоянство.

Яко соблюдено слово терпѣния Моего... – ибо (как) соблюдал (проявлял) терпение (постоянство) Слова Моего... И опять, если сравнивать с синодальным переводом, то сноваможно пометить подмену понятий - «соблюдать» на «сохранять».

Соблюдуот годины хотящая приити на всю вселенную. И искусити живущая на Земли. В этих строках говорится о периоде грядущего искушения всех живущих на Земле. Который предсказан в стихе СНЕ (255) ...и ятъ змия... ...и связай на А(1000) лѣеъ и в бездну затвори и запечатлѣ о немъ. Да не прельститъ к тому языкъ дондеже скончается А (1000) лѣтъ....
Более подробное размышление по этому периоду искушения, написано в комментарии на стих СНЕ (255).

   
Яко съблюде слово тръпениия Моего, и Азъ тя съблюду от годины искушения хотящая приити на всю вселеную, искусити живущая на земли, се гряду скоро, дръжи еже имаши, да никто же приимет венца твоего.
 
10. И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.

11. Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.

 
  МѲ (49)
Побѣждающаго сотворю столпа в Церкви Бога Моего. И вонъ не иматъ взыти к тому.
(толкъ)
Достоинъ бо иже победитъ противныя силы, столпъ и утвержение станет наистинне недвижимо поступление в ней и мы по Апостолу.

(комментарий)
В «Острожской Библии»: ...побѣждающаго сътворю столпа Церкви Бога Моего...
В синодальном переводе: ...побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего...

В современной редакции используется слово - храм. Подобная подмена снизводит суть обещания из категории духовной, в категорию земную. Поскольку под словом «Церковь», в данном стихе, подразумевается не здание, или строение, но вся Церковь земная, плотью которой и являются истинно верующие христиане.

Более того, при замене слова «Церковь» на слово «храм», то "столпом Церкви", становится любой человек, который будет наделён церковной властью (земной) или званием, (настоятель или некий «старец») При таком (синодальном) варианте перевода размывается духовная основа, упраздняется истинное и не сгибаемое стояние за веру, на которой и зиждется учение Святых Отцов - столпов Церкви Христовой.

«Вонъ»- 1.) прочь 2.) вне, кроме 3.) внешний

Предложение : ...И вонъ не иматъ взыти к тому..., по синодальной версии выглядит следующим образом: ...и он уже не выйдет вон…... С учётом вышесказанных замечаний, вероятно, смысл всё же таков: ...более ни чего не отнять и не прибавить к тому что уже есть (сказано)...

 

   
Побеждающаго сътворю столпа Церкви Бога Моего. И боле не имать
изыити к тому.
 
12 Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон;
 
  Н (50)
Напишу на немъ Имя Мое Имя Бога Моего. И имя града Бога Моего. Иерусалиму сходящаго с Небесъ от Бога Моего и Имя новое Мое.
(толкъ)
На сердцы бо рече таковаго напишу. Разумъ Божия спасения поймеши вышняго Иерусалима. Да узритъ красоту сущую в немъ духовныма очима. Новое Имя Ему сказаемо Святымъ, яже рече Бога Моего человеческия от Отцы рече яко плоть нас ради непремѣненъ. Бывъ свыше Иерусалимъ исходящ рече. От аггелъ бо нарече Божии разумъ. И до нас же дошед. Смѣщимся вкупе со Христомъ Главою нашею. Имѣя ухо слышати да слышитъ. Что глаголетъ Духъ Церквамъ.

(комментарий)
В книгах, где есть толкование: «Апокалипсис толковый в лицах», «Апокалипсис лицевой с толкованием Андрея Кесарийского», «Апокалипсис толковый, с прибавлениями», «Апокалипс лицевой толковый с толкованиями архиепископа Андрея Кесарийского и Иринея» и «Апокалипсис толковый Андрея Кесарийскаго» последняя фраза ...Имѣя ухо слышати да слышитъ. Что глаголетъ Духъ Церквамъ... везде находится в самом тексте толкования в качестве заключительной. И отдельного порядкового номера не имеет. В остальных книгах, где нет толкований, данная фраза вообще отсутствует.

И только в «Апокалипсисе» из «Острожской Библии» и в синодальном варианте перевода эта фраза из текста толкования, стала частью основного текста книги.

Строка из «Апокалипсиса толкового с прибавлениями» совпадает со строкой из «Апокалипсиса толкового в лицах»: ...Напишу на немъ Имя Мое Имя Бога Моего...

В «Острожской Библии» и в остальных книгах написано: ...Напишу на немъ Имя Бога Моего...

Кроме того, именно указание на тройственность элементов наносимого имени будет в последствии использовано и лукавым, для прельщения всех, и даже избранных. Более подробно о таком лукавом «разтроении» сказано в стихах РѮS (166) и РѮЗ(167)

 

   
И напишу на нем имя Бога Моего, и имя града Бога Моего новаго Иерусалима сходящаго с Небесъ от Бога Моего и имя Мое новое. Имеяй ухо даслышитъ что Духъ глаголетъ церквамъ.
 


и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.

13. Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.