«Апокалипсис толковый в лицах»
   
«Острожская Библия» «Апокалипсис».
 
Синодальный перевод книги «Апокалипсис».

 

 

Слово ДI (14) О аггеле проповѣдающемъ приближение будущаго суда.
Глава М (40)

РОА (171)
И видѣхъ инѣ аггелъ парящь посредѣ небеси держащи Евангелие вѣчное. Благовѣститие сѣдащимъ на земли на всяко племя, языкъ и колѣна, и людий. Глаголя гласомъ великымъ. Убойтеся Бога и дадите Ему Славу. Яко приидет часъ суда Его и поклонитеся Сотворшему Небо и Землю, и море и источникы водныя.
(толкъ)
Сирѣчь межу небомъ и землею лежатъ, да от земля воздвигъ человекъ вознесетъ на Небеса и совокупитъ я со Христомъ славою нашею. И Евангелие же вѣчное есть. Еже от вѣка наречено Бога боятися и не ужасатися антихриста. Не могуща душа с тѣломъ погубити но з дерзостию противитися ему. Яко в малое время держащу приближающуся суду и житейску возданию.

(комментарий)
В
синодальном варианте перевода записано: звучит как ...ибо наступил час суда Его...
Из стиха можно понять, что Евангелие будет проповедано всем живущим на земле, ещё до наступления Судного дня.
В синодальном варианте перевода получается, что Ангел не благовествует, но всего лишь собирается и на данный момент, всего лишь взывает к живущим, наставляя воздать Славу Богу!

 



 

 

И видех инъ аггелъ парящь посредъ Небесе, имуще Евангелие вечно, благовестити живущимъ на земли, и всякому племеню и языку и колену и людемъ, глаголя гласомъ великимь. Убоитеся Бога и дадите Ему Славу, яко приидеть час суда Его и поклонитеся Сътворшему небо и землю, и море и источникы водныя.


 

 

6 И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу;

7 и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод.

 

 

Глава МА (41) О аггеле вторемъ проповѣдающемъ падение вавилоньское.

РОВ (172)
И инъ аггелъ во слѣдъ иде глаголя. Паде Вавилонъ великий от вина и ярости любодѣяния своего, наполни вся языкы.
(толкъ)
Вавилонъ менитъ семъ именъ всего мира смешение, и житейское смущение. Вино же и ярость любодеяние не токмо от идольскихъ служебъ, удивльшеся в умѣ неистовѣ от всякого грѣха пияньствена. Им же и вся злобы здѣявша. Псаломскому словеси потреблени будуть, падает же ся Вавилонъ явльшуся вышнему Иеросалиму.

(комментарий)
В синодальном переводе записано, что Ангел идущий вслед за первым Ангелом говорит: «...пал пал Вавилон…», тем самым утверждая, что Вавилон уже пал. Но слово «паде» здесь имеет будущее время, т.е., Вавилон падёт. И падёт …от вина и ярости любодеяния своего...
Здесь надобно понимать «ярость», как жгучее желание. Потому как «…ярость и гнев различаются между собою тем, что ярость есть гнев возгорающийся и ещё пламенеющий, а гнев есть желание за скорбь воздать скорбию…» («Полный церковный словарь.» Дьяченко. 1900 год.)

 



 


И инъ аггелъ въ следъ иде глаголя, паде паде Вавилонъ град великий, зане
от вина ярость любодеяния своего напои вся языкы.


 


8
И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы.

 

 

Глава МВ (42) О аггеле третьемъ утвержающемъ люди Господня не приимати антихриста.

РОГ (173)
Инъ аггелъ вослѣд его иде глаголя гласом великимъ, иже поклоняется звѣрю и телеси его, и приемлеть начертание на челѣ своемъ или на руцѣ своей, и той имать пити ярости Божия вина. Чвана не растворена в чаши гнѣва своего, и будетъ мученъ огнемъ и жупеломъ предо Аггелы Святыми и пред Агньцемъ.
(толкъ)
Ащеся рече кто озвѣршемуся антихристу повинится, и нечестивое житие его держит или словомъ или дѣломъ бога нарицают себе и сказают на руцѣ и на челѣ дае мое начертание, и тѣ причастятся с нимъ. Испити имут чашу мучительну нерастворену же с милостию Божиею. Чвану же от различныхъ мукъ. Вино же ярости нарицается мука хожениемъ нечестиваго. Вина иже упаяетъ пиющая, им же бо кто согрѣшаетъ, тѣмъ мученъ будет.

(комментарий)
В «Острожской Библии» и в киге «Апокалипсис лицеыой тольковый с толкованиями архиепископа Андрея Кесарийскаго и Иринея» записано: ...кто покланяется звѣрю и иконе его...

В синодальном переводе: ...поклоняется зверю и образу его...

 



 

 

И третий аггелъ въ следъ его иде глаголя гласом великым. Иже аще кто покланяется зверю и иконе его, и приемлетъ начертание на челъ своемъ, или на руцъ своей, и тои имать пити от вина ярости Божия, чвана нерастворена, в чаши гнева Его, и будетъ мученъ огнем и жюпелом, пред Аггелы Святыми, и пред Агньцемъ.


 

 

9 И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою,

10 тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем;

 

 

РОД (174)
И дымъ мучения ихъ во вѣкы вѣкомъ исходитъ.
(толкъ)
Дымъ от огня исходящь менить мучащаго вверженыя во вѣки вѣкомъ да навыкнеть яко бесконца есть миру мука грѣшныхъ. Яко же и праедныхъ покой.

 




И дымъ мучения их въ векы векомъ въсходитъ.



11
и дым мучения их будет восходить во веки веков,

 

 

РОЕ (175)
И неймут покой день и нощь покланяющеся звѣрю и телеси его и иже приемлетъ начертание имен его.
(толкъ)
День же и нощь менит не яко же чтем по солнечному числу будущаго вѣка устрой на обличение его времени. День же есть Святыхъ вѣчный животъ разумеваю. А нощь нечестивыхъ смерть юже приимутъ творящей диавольская дѣла. А Христа хуляще, антихристова имя яко честно написающе на своихъ сердцехъ.

(комментарий)
В «Острожской Библии» и в синодальном переводе: ...поклоняющеися звѣрю, и образу

В толковании есть очень интересная фраза: ...антихристова имя яко честно написающе на своихъ сердцехъ... Сим утверждается тот факт, что начертание будет наноситься ДОБРОВОЛЬНО. И согласятся именно те, кто прежде уже имя антихристово носит в сердце своём.
И мучимы будут, поклоняющиеся телу «зверя» и телесно и духовно даже уже здесь, на земле, при жизни.

 




И не имуть покоя день и нощъ покланяющеися зверю, и образу и приемлющеи начертание имени его.



и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его.

 

 

РОS (176)
Здѣ есть терпѣние Святыхъ яко соблюдающей заповѣдь Божию и Вѣру Иисуса Христова возрадуются.
(толкъ)
Грѣшницы же рече вѣчную муку приимутъ а Святии бѣды здѣ вскоре мало претерпѣше и заповедь Божию сохраняше. И Христову вѣру соблюдаше возрадуются.

(комментарий)
В книге «Апокалипсис лицеыой тольковый с толкованиями архиепископа Андрея Кесарийскаго и Иринея», в «Острожской Библии» и в синодальном переводе слово «возрадуются» отсутствует.

 




Здъ есть терпение Святыхъ, иже соблюдаютъ заповедь Божию и веру Иисусову.



12
Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.

 


РОЗ (177)
И слышахъ с Небеси глас глаголющи напиши блажении мертвии умирающе отселе о Господе. Ей глаголет Духъ да почиютъ от трудов своихъ, дѣла бо ихъ ходят вослѣд с ними.
(толкъ)
Глас же на Небеси глаголющь не вся блажит мертвыя но умершая о Господѣ. Иже суть мертвии от сего свѣта, мертвость Иисусову на тѣле своем носят. И со Христомъ стражуще тѣмъ выносят воистинну от сего тѣла восхождение от труда на покой. И дѣла же во слѣд идуща венца и славу являют болшим числом преспѣвающа страсти, недосотйни бо скть страсти нынѣшная времени, и хотящей славе явитися в нас. Ему же Слава во вѣкы вѣкомъ.
Аминь.

(комментарий)
В книгах
«Апокалипсис» и «Апокалипсис. Второй список» отсутствует финальная часть стиха: ... дѣла бо ихъ ходят вослѣд с ними.

 




И слышахъ глас с небесе глаголющъ ми, напиши, блажени мертвии, умирающе о Господе, отнинъ ей
глаголет Дух, да почиютъ от трудовъ своихъ. Дела бо ихъ ходятъ вследъ с ними.



13
И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними.