АПОКАЛИПСИС    ЕВАНГЕЛИЕ    БИБЛИОТЕКА    ИССЛЕДОВАНИЯ    АНАЛИТИКА
 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

   Для объяснения значений и перевода на современный язык, некоторых старинных, церковно-славянских слов, а так же для общеупотребительных слов русского языка, использовались следующие словари:

1. «Полный церковно-славянский словарь» Составитель, священник Г. Дьяченко. 1900 год.
2. «Словарь древняго славянскаго языка»» Составлен по Остромирову Евангелию. Издатель А. С. Суворин. 1899 год.
3. «Старославянский словарь» ». (по рукописям X-XI веков) Под редакцией Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. Институт славяноведения и балканистики Российской академии наук. 1994 год.
4. «История о разорении последнем святаго града Иерусалима и о взятии кон-стантинополя» Напечатана в Санкт-Петербурге 1745 года. Отдел рукописей Государственной Библиотеки СССР им. Ленина. Музейное собрание №178. Входящий номер 728.

5. «Опыт библейскаго словаря собственныхъ именъ» Прот. П. Солярского. Изд. 1879 г.

 

СПИСОК КНИГ ИСПОЛЬЗОВАНЫХ ДЛЯ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА.

   «Апокалипсис толковый в лицах»
Книга содержит толкования архиепископа Андрея Кесарийскаго. Текст, в книге. разделён на 24 слова, 72 главы и 311 стихов.

   «Апокалипсис лицевой с толкованием Андрея Кесарiйскаго древний XVII век»
На первом развороте, слева, внизу страницы, имеется следующая надпись, сделанная карандашом:
«Апокалипсисъ съ толкованiемъ Андрея Кесарийскаго (5 века). Толкованiе представлено по местамъ въ сокращенномъ видѣ. Писцемъ допущено такъ много ошибокъ, что чтенiе почти невозможно.

В качестве примера текста, приведу небольшой фрагмент страницы:

   В ходе сравнительного анализа, возникло предположение, что под "ошибками переписчика" следует понимать несоответствие некоторых частей текста книги, синодальному переводу.
Ошибкой можно считать то, что при переписи с исходного экземпляра, в трёх местах была нарушена нумерация глав. Нумерация же самих 24-х Слов, сохранилась в правильном порядке.
Весь текст разделён на 24 слова, 72 главы и 311 стихов.
Таким образом можно сказать, что сам текст книги «Апокалипсис лицевой с толкованием Андрея Кесарiйского древний XVII век.» идентичен тексту книги «Апокалипсис толковый в лицах.» Отличия имеют место быть в написании отдельных слов.

   «Апокалипсис толковый, с прибавлениями»
Книга содержит толкования архиепископа Андрея Кесарийскаго. Дата написания не определена.
Весь текст разделён на 24 слова, 72 главы и 311 стихов.

   «Апокалипсис»
Год написания неизвестен. Толкований не содержит. Весь текст, как и в предыдущих книгах, так же разделён на 24 слова, 72 главы и 311 стихов. "На первом листе сделана запись: Апокалипси и жития нѣких Святыхъ. По описи 1767 года."

   «Апокалипсис. Второй список»
Год написания неизвестен. Книга толкований не содержит. Весь текст разделён на 24 слова, 72 главы и 311 стихов.

   «Апокалипсис толковый Андрея Кесарийскаго»
Год написания неизвестен. Книга содержит толкования архиепископа Андрея Кесарийскаго.
Рукопись в очень плохом состоянии. Некоторые листы повреждены. Сам текст записан не совсем разборчиво.
Весь текст разделён на 24 слова, 72 главы и 311 стихов.

   «Апокалипсис лицевой толковый с толкованиями архиепископа Андрея Кесарийского и Иринея»
Год написания неизвестен. Книга содержит толкования архиепископа Андрея Кесарийскаго и Иринея.
Некоторые листы в книге отсутствуют. Весь текст разделён на 24 слова, 72 главы и 311 стихов.
Пример внешнего вида текста книги:

   «Апокалипсис Святаго Иоанна феолога»
Книга входит в состав «Острожской Библии» 1581 года написания. Толкований не содержит. Весь текст разделён только на 22 главы.

   «Откровение»
Книга входит в состав книг «Нового Завета с индексацией каждого греческого слова по системе Иакова Стронга.» Под редакцией Виктора Журомского. Синодальный перевод. 2001 год. Житомир. Украина.
Весь текст книги "Откровение" разделён на 22 главы.

   «Библия. Синодальный перевод»
Год издания - 2010 года.
Аннотация к изданию: В основу перевода был положен русский текст Нового Завета, Псалтыри и Пятикнижия, появившийся в результате работы Российского Библейского Общества (РБО) в 1816-1826 годах. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым). Полный текст перевода был опубликован в 1876 году.
СИНОИДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ЯВЛЯЕТСЯ ОСНОВНЫМ ТЕКСТОМ БИБЛИИ ДЛЯ ВСЕХ ХРИСТИАН РОССИИ. (выделено мною.)

 
  © 2013-2024 "АКСИНФОС" Все права защищены. Гордобаев И. А.